Kaart 14 van “Koor van vogels”

Prent van Kitagawa Utamaro (1753?-1806) uit Momochidori: kyōka-awase (百千鳥狂歌合) uit 1791.

Links op deze prent staat de ijsvogel (Alcedo atthis), Japans kawasemi翡翠.
Het gedicht bij deze vogel is van Sandara Bōshi (三陀羅法師) (1731-1814).

君とわが
のちのよかけて
蓮の葉に
いひかはせみの
はねをならべん
kimi to waga
nochi no yo kakete
hasu no ha ni
iikawasemi no
hane o naraben
Laat ons gelofte
doen, dat we terugkomen
op één lotusblad.
Wij zullen bijeen horen
als ijsvogelvleugeltjes.

Kawase is een spilwoord, eerst als deel van iikawase ‘geloften uitwisselen’ en vervolgens als deel van de naam van de vogel kawasemi. Als symbool van verlossing in het boeddhisme, hoopten geliefden herboren te worden op hetzelfde lotusblad. De uitdrukking hane o naraberu ‘vleugels aaneensluiten’ verwijst naar een koppel dat elkaar de liefde heeft betuigd.

Rechts op de prent staat de wilde eend (Anas platyrhynchos), Japans kamo鴨. Kamo is de generieke term voor de eend, maar afgebeeld is de wilde eend.
Het gedicht bij deze vogel is van Hōnen no Yukimaru (豊年雪丸).

つけ文の
つかひものには
地をはしる
恋のやつこも
かものとりもち
tsukebumi no
tsukaimono ni wa
chi o hashiru
koi no yakko mo
kamo no torimochi
De eend rent gejaagd
om mijn brief te bezorgen,
want ik hou van jou!
Slaaf van de liefde ben ik,
gevangen in vogellijm.

Het woord torimochi is in dit gedicht niet met Chinese karakters geschreven, zodat het voor meerdere interpretaties vatbaar is. Het kan zowel ‘intermediair’ als ‘vogellijm’ betekenen. De dichter beweert dat over land rennen de snelste manier is om een boodschap te bezorgen, maar het traagst voor een eend als intermediair, zeker als hij vast komt te zitten in vogellijm. De uitdrukking koi no yakko betekent gewoonlijk ‘slaaf van de liefde’, maar hier suggereert de dichter ook dat de boodschapper het belang van de minnaar dient.

Terug naar de pagina “Koor van vogels”.
Terug naar de overzichtspagina van de 15 kaarten.
Vertaling van de gedichten © Steven Hagers.