Kaart 10 van “Koor van vogels”

Prent van Kitagawa Utamaro (1753?-1806) uit Momochidori: kyōka-awase (百千鳥狂歌合) uit 1791.

Links op deze prent staat een reigerachtige, Japans sagi 鷺. De afgebeelde reiger is waarschijnlijk de kosagi (kleine zilverreiger, Egretta garzetta), maar in het gedicht wordt gerefereerd aan de herasagi (lepelaar, Platalea leucorodia).
Het gedicht bij deze vogel is van Shikatsube no Magao (鹿都部真顔) (1753-1829), later bekend als Yomo no Utagaki Magao (四方歌垣真顔).

あふてのち
うき名をふるゝ
からすより
たゞ口さきの
へらさぎぞうき
aute nochi
ukina wo fururu
karasu yori
tada kuchisaki no
herasagi zo uki
Meer dan aan de kraai
met zijn sappige roddels,
heb ik een hekel
aan de lepelaar die zijn
grote bek nooit kan houden.

De kleine zilverreiger wordt hier in de prent gebruikt om hem spreekwoordelijk af te zetten tegen de kraai, de ene vogel sneeuwwit en de andere donker als de nacht, indachtig het Japanse gezegde sagi o karasu to iikurumeru ‘een reiger kraai noemen’.

Rechts op de prent staat een aalscholverachtige, Japans u 鵜. Er is te weinig te zien op het plaatje, om te weten welke soort aalscholver precies is afgebeeld. Het meest voor de hand ligt dat de ook in Nederland algemene kawau (aalscholver, Phalacrocorax carbo) is afgebeeld en niet de umiu (Japanse aalscholver, Phalacrocorax capillatus), aangezien de laatste een zeevogel is. De Japanse namen zeggen het al: kawa is ‘rivier’ en umi is ‘zee’. Maar er zijn in Japan nog andere soorten die eventueel in aanmerking zouden kunnen komen.
Het gedicht bij deze vogel is van Tōrai Sanna (唐来三和).

鳥の名の
うき名かこたん
川波に
ぱつとはなしの
たねとなりなば
tori no na no
ukina kakotan
kawanami ni
patto hanashi no
tane to narinaba
Je verwacht van een
vogel genaamd “Affaire”
niets dan gejammer
om geruchten die gaan
zo rap als rimpels in een beek.

De dichter suggereert dat de naam u klinkt als de eerste lettergreep van ukina ‘schandaal’ of ‘affaire’.

Terug naar de pagina “Koor van vogels”.
Terug naar de overzichtspagina van de 15 kaarten.
Vertaling van de gedichten © Steven Hagers.