Verschenen bij HaEs: De poort, vertaling van Mon

Met trots kan ik melden dat na Het hart (Kokoro) nu ook de tweede vertaling van Japanse literatuur is verschenen bij HaEs producties. Het gaat om de roman Mon uit 1910 van de belangrijke romancier Natsume Sōseki. Ook deze vertaling is weer van de hand van mijn vroegere docent klassiek-Japans en later collega, Erika de Poorter. Haar Nederlandse vertaling is vlot en prettig leesbaar. Hoewel Natsume Sōseki een van de belangrijkste moderne Japanse schrijvers is, was er van hem nog nooit een vertaling in het Nederlands rechtstreeks uit het Japans verschenen. Met deze twee vertalingen is dat eindelijk verleden tijd.

Het boek is verschenen als paperback € 22,50 en als e-book € 12,50. U kunt het boek bestellen via BoekenRoute.nl of via het bestelformulier op deze site.

Omslag De poort voorzijde website

Sōsuke en zijn vrouw Oyone zijn niet zo heel jong meer en leiden in Tōkyō een rustig, haast saai leven. Ze wonen in een armoedig huurhuis waar het lekt als het regent, in een doodlopende steeg onder een enorm rotsblok waar nooit zon komt.
Hij is ambtenaar op een of ander departement en moet van een bescheiden salaris proberen rond te komen. Vooral Oyone trekt het zich aan dat ze geen kinderen kunnen krijgen. Na meerdere mislukkingen hebben ze zich erbij neergelegd dat ze kinderloos zullen blijven. Sōsuke en Oyone hebben weinig sociale contacten, maar lijken betrekkelijk gelukkig samen. Langzaam maar zeker wordt duidelijk dat hun isolement een dramatische gebeurtenis in het verleden als oorzaak heeft.
Op een bepaald moment voelt Sōsuke dat hij weer geconfronteerd zou kunnen worden met iemand uit het verleden dat hij probeert te vergeten. Om aan deze confrontatie te ontsnappen en ook om weer tot rust te komen gaat hij tenslotte een dag of tien in retraite in een zentempel, waar hij probeert mee te doen aan zenmeditatie. Uiteindelijk is de hele zenexercitie een mislukking, maar toch is Sōsuke een stuk rustiger geworden als hij weer thuis komt. De poort eindigt haast als een Nō-stuk. Rust en ontspanning zijn weergekeerd en de eerst tekenen van het voorjaar worden zichtbaar.

Natsume Sōseki (schrijversnaam van Natsume Kinnosuke, 1867-1916; de familienaam staat voorop) is een van de eerste moderne schrijvers van Japan en een voorbeeld voor de velen na hem. Hij kreeg een traditionele opvoeding, kende de Chinese klassieken en was een goed haiku-dichter. Hij studeerde Engelse literatuur aan de Universiteit van Tōkyō, verbleef rond 1900 enige jaren in Londen en doceerde vervolgens zelf ook Engels aan zijn alma mater. Na enige jaren gaf hij zijn docentschap op om romanschrijver te worden; in 1907 ging hij werken bij een krant, de Asahi shinbun. In deze krant verschenen meerdere van zijn romans als feuilletons.