Blog

A(a)ndacht

Schilderij van Eduard Veith ‘Andacht in der Kirche’

Ik heb het al eens eerder gehad over zogenoemde valse vrienden; ogenschijnlijk gelijke woorden tussen twee talen, maar die toch een – soms verraderlijk – verschil in betekenis hebben. Een ander mooi voorbeeld van zo’n misleidend woordpaar schoot mij onlangs weer te binnen. Het is er een waarvan ikzelf jaren geleden het ‘slachtoffer’ werd. In […]

Van kerstboom naar kersenbloesem

Van kerstboom naar kersenbloesem

’t Is zo’n honderd dagen van kerstboom tot kersenbloesem. Graag blijf ik nog even in Japanse sferen na de succesvolle lancering van De Japanse Bibliotheek en de serie Alles over Japan. Als we elkaar niet zien, spreken of mailen voor die tijd, laat ik rond de kersentijd weer van me horen.

De val van Icarus

De val van Icarus

Het is een beroemd schilderij van Pieter Brueghel de Oude. Nou ja, toegeschreven aan hem. Hoewel het doek stamt uit 1600 en Pieter Brueghel stierf in 1569, dus hij kan het nooit zelf geschilderd hebben. Het is ook niet van zijn zoon, maar dus van een andere, onbekende kunstenaar. Toch is het van Pieter Brueghel […]

Najaarsaanbieding 2013

Najaarsaanbieding 2013

Graag wil ik hier nog eens de aandacht vestigen op mijn najaarsaanbieding van 2013. Hierin drie boeken die zijn verschenen in de Japanse Bibliotheek. Om te beginnen de twee romans van Natsume Sōseki die zo voortreffelijk vertaald zijn door Erika de Poorter: Het hart (Kokoro) en De poort (Mon). Over deze boeken kunt u elders […]

Vraag of uitroep?!

Vraag of uitroep?!

Vandaag stond onderstaande ingezonden brief van Peter Korz, freelance correspondent, in NRC Handelsblad. Ik haal deze brief hier aan omdat ik stomverbaasd ben over de inhoud. Hij is een pleidooi om het vraagteken en uitroepteken los te schrijven van het woord (of de zin) waar die achter komt te staan. Volgens Korz krijgen deze tekens […]

Verschenen bij HaEs: De poort, vertaling van Mon

Omslag De poort voorzijde website

Met trots kan ik melden dat na Het hart (Kokoro) nu ook de tweede vertaling van Japanse literatuur is verschenen bij HaEs producties. Het gaat om de roman Mon uit 1910 van de belangrijke romancier Natsume Sōseki. Ook deze vertaling is weer van de hand van mijn vroegere docent klassiek-Japans en later collega, Erika de […]

Verschenen bij HaEs: Het hart, vertaling van Kokoro

Met trots kan ik melden dat de eerste vertaling van Japanse literatuur is verschenen bij HaEs producties. Het gaat om de roman Kokoro uit 1914 van de belangrijke romancier Natsume Sōseki. Deze vertaling is van de hand van mijn vroegere docent klassiek-Japans en later collega, Erika de Poorter. Haar Nederlandse vertaling is vlot en prettig […]

Onterecht of niet?

Zaterdag 16 november was ik op het Onze Taalcongres in het Chassétheater in Breda. Een interessant congres met veel bijdragen rond het thema etymologie. Een onderwerp dat mij altijd weer aanspreekt. Vast onderdeel van het congres in de pauze is steevast een taalquiz. Ook dat vind ik altijd leuk om aan mee te doen. De […]

Vandaag (her)verschenen bij HaEs: “Schrift in Japan”

Met gepaste trots kan ik aankondigen dat mijn boekje Schrift in Japan dat oorspronkelijk in 2005 bij Amsterdam University Press in de serie Licht op Japan is verschenen, vandaag zijn tweede druk heeft beleefd. Deze titel was al sinds 2008 niet meer leverbaar, evenals meerdere van de andere acht deeltjes in de serie Licht op […]

Een liefhebber van minnaars

Ook al woon je soms al heel lang in een ander land en spreek je de taal ervan goed, dan nog kan je ongemerkt trappen in de val van een valse vriend. Van zo’n (vermakelijk) geval was ik jaren geleden eens getuige. Het ging om een Duitse man die al jaren docent was aan de […]